Cualquier seriéfilo que se considere como tal sabe que ver cuanto antes el último capítulo de su serie favorita es vital para poder vivir los próximos días sin recibir spoilers que pueden llegar a ser nocivos para disfrutar del desarrollo del show. Pero, ¿qué sucede cuando el capítulo ya está descargado y los subtítulos aún no están disponibles?
Siempre hay dos opciones. La primera es verlo sin los subtítulos. Una alternativa muy utilizada por quien maneja la lengua inglesa a la perfección pero que no sirve para el que no tiene un amplio conocimiento del idioma, donde una palabra mal interpretada puede cambiar el sentido de la historia (sobretodo en las comedias donde se juega mucho con ellas). La segunda alternativa es esperar, esperar y seguir esperando las versiones en español.
Y si, esperar cuesta. Da rabia porque a nadie le gusta esperar ni un tren y mucho menos un bloc de notas lleno de números, signos de puntuación y frases. Pero le debemos el poder ver series "a ritmo de USA" a aquellas personas que desinteresadamente pasan horas y horas traduciendo frases y no podemos ponernos exigentes con ellos y pedirles que entreguen los archivos ".SRT" lo antes posible. Sí le podemos pedir buena ortografía, que hay que diferenciar las cosas.
A veces tenemos suerte y se pueden descargar prácticamente al instante. ¿El motivo? Cuanto más famosa es la serie, más cantidad de gente quiere ayudar a traducirla. Las razones no se saben; puede ser que saben que la gente quiere verlas rápido, que ellos mismos quieran verlas rápido o que quieran tener su reconocimiento. Pero lo cierto es que series como Game of Thrones o The Walking Dead tienen sus traducciones en pocas horas. Eso sí, tanta popularidad y deseo de hacer las cosas rápido provocan que las primeras versiones de estos subtítulos sean desastrosas, ya que el que los hace sin experiencia y conocimiento del idioma suele liarla bastante. Por eso yo no los hago.
Pero cuando no son populares, la espera se hace eterna porque hay una (o dos) personas sólamente que por amor a su serie favorita decide colaborar con el resto de los pocos fanáticos de aquellos programas olvidados por la mayoría de los amantes de series. Y por eso estoy aquí escribiendo este artículo, esperando que algún alma caritativa decida terminar los subtítulos de Don't Trust The B---- In Aparment 23 y deseando volver a las épocas en donde CSI al mando de Grissom era cita indiscutible por todos, para poder ver en el día todos sus capítulos (es que yo aún la sigo amando).
Y vosotros, ¿sufrís este calvario con alguna serie por culpa de los subtítulos?
Cuando no están los subtítulos en español y no puedo esperar más, me lo veo con subtítulos en inglés que me hace bastante el apaño.
ResponderEliminarA mi me esta pasando lo mismo con The Escape Artist. Ni subtitulos en ingles!!!
ResponderEliminarYo sigo esperando los subtitulos de joan of arcadia
ResponderEliminarYo he tenido que ver muchas sin subtítulos pero siempre han de ser de las que se entienden bien (Devious Maids, por ejemplo). En las demás hay que fastidiarse y esperar...
ResponderEliminarYo no tengo mucha idea de inglés, por lo que siempre espero... La serie que más espero (cuando hay, claro) es Pretty Little Liars, y, por lo general, los subtítulos suelen estar rápido, aunque también veo otras como The Crazy Ones que tarda días, y días, y días... Aunque sí, hay qur agradecer que subtitulen a cambio de nada :)
ResponderEliminarVeo de todo, unas que puedo ver a la mañana siguiente en una clase aburrida de la universidad y otras que tengo que esperar bastantes días.
ResponderEliminarPor cierto, el capítulo en verso de HIMYM...han hecho lo que han podido, pero aún así es recomendable verlo con los subtítulos en inglés. ¿Qué harán a la hora de doblarlo?
¿Saben qué es terrible? Cuando son los canales de televisión por cable los que aniquilan las series con unos subtitulados pésimos realizados por personas que no sólo no entienden la lógica de los temas que están traduciendo, sino que tienen un manejo básico de inglés que no les permite entender los juegos de palabras, los dobles sentidos o las referencias a la cultura pop. Es el caso por ejemplo de Sony Latinoamerica con Community y 30 Rock, realmente es vergonzoso como la persona encargada de subtitular estas series para su transmisión en toda la región aniquila los mejores chistes y se pierde totalmente en la trama.
ResponderEliminarUn ejemplo con un capitulo de Community: traducir "race" como "carrera" y no como "raza", tirándose la mitad del episodio.