Este año, tras los Upfronts, vienen las decisiones difíciles. Las cadenas en abierto han decidido, por diversas razones, cambiar a varios actores de las series a las que ya han dado luz verde. ¿Es un movimiento arriesgado? ¿Alguna de las series pierde interés?
El próximo éxito de Shonda, The Catch, se queda con su protagonista principal pero se deshace de la parejita (foto principal). Damon Dayoub, al que veremos en Stitchers, y Bethany Joy Lenz (One Tree Hill) dejan sus papeles. Lenz lo anunciaba ayer en WhoSay: "Looks like they need a different type for Zoe, so I'll be replaced, but please still watch! It really is such a good show and I'm proud of my friends' work!". La serie se centra en una exitosa investigadora de fraudes (Mireille Enos, The Killing) que se da cuenta de que su propio prometido (Dayoub) le ha estafado. The Catch se estrena en la midseason.
Otra serie de ABC, Quantico, reemplazará a Dougray Scott (Hemlock Grove), que se encargaba de dar vida a Liam O'Connor, agente del FBI. En este thriller, un diverso grupo de reclutas llega a la base del FBI para continuar con su entrenamiento y descubren que uno de ellos ha organizado el mayor ataque terrorista a los Estados Unidos desde el 11-S.
Crazy Ex-Girlfriend, la comedia irreverente de 20 minutos que descartó Showtime y que The CW convirtió en una de 40 para todos los públicos, deja marchar a Michael McDonald (MADtv), que iba a ser el nuevo jefe de Rebecca (Rachel Bloom). Rebecca abandona su vida y su trabajo como abogada en Manhattan para encontrar a un antiguo amor en California.
Heartbreaker, el culebrón médico de NBC basado en la vida y logros de Kathy Magliato, se despide de Don Hany (Offspring, Devil's Playground), que sería Jessie Shane, el nuevo jefe de cirugía en el hospital donde trabaja Alex Panttiere. Alex (Melissa George) es una de las pocas mujeres que se dedican a la cirugía cardiovascular y se dedica a ello a tiempo completo, con carácter, sin miedo y bajo sus propios términos, mientras organiza a los internos del hospital y lleva la ciencia médica hacia nuevos horizontes.
La antológica Wicked City (ABC) es la más revolucionaria. El drama criminal dice adiós a tres de sus actores: Adam Rothenberg, Anne Winters y Darrell Britt-Gibson. Rothenberg (Ripper Street) interpretaba a Jack, Roth uno de los dos policías que investigan un caso de asesinato relacionado con las fiestas de drogas y Rock&Roll en Sunset Strip; Winters (Tyrant) interpretaba a Vicki, la esposa de Jack; y Britt-Gibson (The Wire) era un paparazzo especializado en crímenes.
Criminal Minds: Beyond Borders (CBS), el spin-off de Criminal Minds que contaba con Anna Gunn (Breaking Bad) como protagonista femenina, finalmente no contará con la actriz, aunque sí se la pudiera ver en el episodio de la original que presentaba a la nueva hornada de investigadores. En esta nueva ficción, el FBI ayudará a americanos con problemas fuera del país. Gunn interpretaba a la Agente Ally Lambert, experta en leyes internacionales y traductora de idiomas.
Por último, a fecha de miércoles 27 de mayo, otra serie de ABC anuncia cambios.
Blood and Oil, el drama protagonizado por Don Johnson y Chace Crawford, pierde a dos actores regulares: Caitlin Carver (The Fosters, Hit the Floor) y Yani Gellman (Pretty Little Liars). Carver interpretaba a Lacey Boyd, la hija pequeña de Han (Johnson), y Gellman era A.J. Menendez, chófer de Han y amante secreto de Lacey, además de espía y miembro de la familia real de Arabia Saudí.
No nos olvidemos de Meaghan Rath, que tuvo que abandonar Truth Be Told (NBC) porque FOX dio luz verde a The Guide to Surviving Life, que tenía preferencia.
Por último, a fecha de miércoles 27 de mayo, otra serie de ABC anuncia cambios.
Blood and Oil, el drama protagonizado por Don Johnson y Chace Crawford, pierde a dos actores regulares: Caitlin Carver (The Fosters, Hit the Floor) y Yani Gellman (Pretty Little Liars). Carver interpretaba a Lacey Boyd, la hija pequeña de Han (Johnson), y Gellman era A.J. Menendez, chófer de Han y amante secreto de Lacey, además de espía y miembro de la familia real de Arabia Saudí.
No nos olvidemos de Meaghan Rath, que tuvo que abandonar Truth Be Told (NBC) porque FOX dio luz verde a The Guide to Surviving Life, que tenía preferencia.
Que Joy sale de la Shondada? Paso de verla, era mi aliciente. A fregar
ResponderEliminar"Looks like they need a different type for Zoe, so I'll be replaced, but please still watch! It really is such a good show and I'm proud of my friends' work!"
ResponderEliminarMi inglés es algo malo, pero como veo que te cuesta traducirlo yo te ayudo:
"Parece que ellos necesitan un tipo diferente para Zoe, por eso he sido reemplazado, pero por favor seguid mirando(la)! Realmente es un buen show y estoy orgulloso de mis compañeros de trabajo!"
Más que nada es que como veo que más del 90 % de la noticia está en castellano, pues asumo que es en esa lengua en la que querías redactar la noticia y quizá te faltaba un poco de inglés. Pues ahora ya sabes por qué lo han reemplazado!
Para otra vez, si te cuesta, haz directamente un corta y pega de la noticia en pitinglis y ya lo traducirán los lectores, que pa eso están.
¡De nada!
Querido amigo, gracias por la traducción, pero hace tiempo que decidí no traducir las frases de los actores/directores. Igual fue una decisión equivocada, vista tu reacción.
ResponderEliminarBueno, reconozco que mi reacción ha sido emocional. Desde luego, eres libre de hacer tu trabajo como tú quieras, y yo no tengo derecho a hacer de censor.
ResponderEliminarPero esto que he señalado hace ya tiempo que es una práctica generalizada en la mayoría de blogs. Los redactores asumen que los lectores saben inglés (y a veces a un alto nivel), cuando lo único que se puede asumir a ciencia cierta es que saben español, al fin y al cabo son lectores de habla hispana que se meten en páginas escritas en español (al menos en su mayoría).
Comprendo que tal y como está avanzando la cosa en este mundo, al final siempre te encuentras la "barrera" del idioma, pero me llama mucho la atención (y para mal) que esta barrera esté cuando es totalmente innecesario y gratuito. ¿te imaginas que esto mismo que pasa en tu texto (y en muchos textos, pues ya digo que es una práctica generalizada) lo hicieran en, por ejemplo, los telediarios? Que dieran la noticia, y te pusieran el vídeo de turno sin traducir. A mí me parece inconcebible.
Por otro lado, ¿habría pasado lo mismo si el actor fuera ruso, o chino, o japonés, etc?
¿Porqué se nos obliga a saber inglés?
Y es cierto, mi inglés es algo malo, y me encuentro habitualmente con este problema; con noticias que se me quedan a medias, o que tenga que tirar de traductor...
Bueno, gracias de todos modos.
Pues tienes razón, el problema es que siento que traduciendo sus frases las estoy falseando, por buscar palabras inexactas o tener que inventarme exclamaciones. Por lo que sea. Antes que traducir frases tan personales, casi preferiría no ponerlas. Le daré una vuelta, gracias.
ResponderEliminar